Services
Document Translation
The translation of documents involves the faithful conversion of texts from English to French. This includes:
Translation of various types of documents (technical, commercial, legal, etc.).
Maintaining the tone, style, and message of the original text.
Process
Analysis of the source text to understand context and objectives.
Accurate translation of the text into French.
Proofreading to ensure the quality and accuracy of the translated text.
Content Localization
Localization goes beyond translation by adapting content so that it resonates with local culture and preferences. This includes:
Adapting cultural references, idioms, and expressions for the French-speaking audience.
Preserving the message and tone while making the text engaging and accessible to your local audience.
Process
In-depth analysis of the text to identify elements requiring cultural adaptation.
Localization of the content taking into account cultural and regional nuances.
Proofreading and revision to ensure that the localized text is fluid and relevant.
Documents Issued
Translated and Localized Version of the Text
The source text translated and culturally adapted, ready to be used in the Francophone context.
Change Tracking Document
If applicable, a document showing the changes made or significant localization choices.
Localization Report
A document detailing the cultural adjustments made and the comparison between the original text and the localized text to highlight key differences.
Processus
Contact
You can outline your needs via email: contact@solenereboulet.com
Contract Terms
We will establish together the terms of the collaboration: requested service(s), delivery time, pricing…
Work Phase
I complete the work within the given deadlines
Delivery of Work
The work is delivered in the agreed format
Final Exchanges
Following the last comments exchanged, a V2 is possible
Why me?
Beyond the technical aspects, translation is a true exercise in psychology. Patience, empathy, and humility are, in my eyes, the key words to resolve it accurately. I take time for the details, I analyze, I imagine, I embody the readership and its feelings, before questioning my choices again.
I rely on a meticulous methodology that combines advanced translation tools with my sharpened linguistic sensitivity. Each project is treated as a unique piece, where every word is chosen carefully to ensure optimal fluidity and clarity while preserving the integrity of the original message.