Traduction EN-FR

MacBook Air et fournitures de bureau pour réaliser une traduction de l'anglais vers le français précise et pertinente

Traduction EN-FR

MacBook Air et fournitures de bureau pour réaliser une traduction de l'anglais vers le français précise et pertinente

Traduction EN-FR

MacBook Air et fournitures de bureau pour réaliser une traduction de l'anglais vers le français précise et pertinente

Services

Traduction EN-FR

Éléments de bureau empilés : crayon, touche de clavier et symbole d'ampoule, illustrant la précision et la créativité dans la traduction de l'anglais vers le français

Services

Traduction de documents

La traduction de documents comprend la conversion fidèle de textes de l'anglais vers le français. Cela inclut :

  • Traduction de divers types de documents (techniques, commerciaux, juridiques, etc.).

  • Maintien du ton, du style et du message du texte original.


Processus

  1. Analyse du texte source pour comprendre le contexte et les objectifs.

  2. Traduction précise du texte en français.

  3. Relecture pour garantir la qualité et l’exactitude du texte traduit.



Localisation de Contenus

La localisation va au-delà de la traduction en adaptant le contenu pour qu'il résonne avec la culture et les préférences locales. Cela comprend :

  • Adaptation des références culturelles, des idiomes, et des expressions pour le public francophone.

  • Préservation du message et du ton tout en rendant le texte engageant et accessible à votre audience locale.


Processus

  1. Analyse approfondie du texte pour identifier les éléments nécessitant une adaptation culturelle.

  2. Localisation du contenu en tenant compte des nuances culturelles et régionales.

  3. Relecture et révision pour assurer que le texte localisé est fluide et pertinent.

Documents délivrés

Version traduite et localisée du texte

Le texte source traduit et adapté culturellement, prêt à être utilisé dans le contexte francophone.

Document de Suivi des Modifications

Si applicable, un document montrant les modifications apportées ou les choix de localisation importants.

Rapport de Localisation

Un document détaillant les ajustements culturels effectués et la comparaison entre le texte original et le texte localisé pour mettre en évidence les différences clés.

MacBook Air vu du dessus illustrant l'environnement de travail en rédaction web SEO et planification de contenu
Calendrier mensuel illustrant la planification et l'organisation du travail de rédaction web en freelance
Calendrier mensuel illustrant la planification et l'organisation du travail de rédaction web en freelance
Calendrier mensuel illustrant la planification et l'organisation du travail de rédaction web en freelance

Processus

Prise de contact

Vous m'exposez vos besoins par mail : contact@solenereboulet.com

Modalités du contrat

Nous fixons ensemble les modalités de la collaboration : service(s) demandé(s), délai de livraison, tarif…

Phase de travail

Je remplis le travail dans les délais impartis

Livraison du travail

Le travail est rendu au format convenu

Échanges finaux

Suite aux dernières remarques échangées, une V2 est possible

Pourquoi moi ?

Au-delà des aspects techniques, la traduction est un véritable exercice de psychologie. Patience, empathie et humilité sont, à mes yeux, les maîtres mots pour le résoudre avec justesse. Je prends le temps pour les détails, j'analyse, j'imagine, j'incarne le lectorat et ses affects, avant de requestionner mes choix.

Je m'appuie sur une méthodologie minutieuse qui combine des outils de traduction avancés avec ma sensibilité linguistique aiguisée. Chaque projet est traité comme une pièce unique, où chaque mot est choisi avec soin pour garantir une fluidité et une clarté optimale, tout en préservant l'intégrité du message original.