Services
Traduction de documents
La traduction de documents comprend la conversion fidèle de textes de l'anglais vers le français. Cela inclut :
Traduction de divers types de documents (techniques, commerciaux, juridiques, etc.).
Maintien du ton, du style et du message du texte original.
Processus
Analyse du texte source pour comprendre le contexte et les objectifs.
Traduction précise du texte en français.
Relecture pour garantir la qualité et l’exactitude du texte traduit.
Localisation de Contenus
La localisation va au-delà de la traduction en adaptant le contenu pour qu'il résonne avec la culture et les préférences locales. Cela comprend :
Adaptation des références culturelles, des idiomes, et des expressions pour le public francophone.
Préservation du message et du ton tout en rendant le texte engageant et accessible à votre audience locale.
Processus
Analyse approfondie du texte pour identifier les éléments nécessitant une adaptation culturelle.
Localisation du contenu en tenant compte des nuances culturelles et régionales.
Relecture et révision pour assurer que le texte localisé est fluide et pertinent.
Documents délivrés
Version traduite et localisée du texte
Le texte source traduit et adapté culturellement, prêt à être utilisé dans le contexte francophone.
Document de Suivi des Modifications
Si applicable, un document montrant les modifications apportées ou les choix de localisation importants.
Rapport de Localisation
Un document détaillant les ajustements culturels effectués et la comparaison entre le texte original et le texte localisé pour mettre en évidence les différences clés.
Processus
Prise de contact
Vous m'exposez vos besoins par mail : contact@solenereboulet.com
Modalités du contrat
Nous fixons ensemble les modalités de la collaboration : service(s) demandé(s), délai de livraison, tarif…
Phase de travail
Je remplis le travail dans les délais impartis
Livraison du travail
Le travail est rendu au format convenu
Échanges finaux
Suite aux dernières remarques échangées, une V2 est possible
Pourquoi moi ?
Au-delà des aspects techniques, la traduction est un véritable exercice de psychologie. Patience, empathie et humilité sont, à mes yeux, les maîtres mots pour le résoudre avec justesse. Je prends le temps pour les détails, j'analyse, j'imagine, j'incarne le lectorat et ses affects, avant de requestionner mes choix.
Je m'appuie sur une méthodologie minutieuse qui combine des outils de traduction avancés avec ma sensibilité linguistique aiguisée. Chaque projet est traité comme une pièce unique, où chaque mot est choisi avec soin pour garantir une fluidité et une clarté optimale, tout en préservant l'intégrité du message original.